Záliba v práci s textem mě dlouhodobě motivuje k vlastní odborné, publicistické i literární tvorbě. S partou známých píšeme společensko-kulturní časopis, účastním se autorských čtení, a loni jsem se dokonce stal sám sobě nakladatelem.
Záliba v práci s textem mě dlouhodobě motivuje k vlastní odborné, publicistické i literární tvorbě. S partou známých píšeme společensko-kulturní časopis, účastním se autorských čtení, a loni jsem se dokonce stal sám sobě nakladatelem.
Sháníte přispěvatele do literárního časopisu? Oslovte mne.
Sběratel snů
Vlastním nákladem v r. 2020 (ukázka)
ISBN 978-80-907781-0-8
Čtrnáct povídek této drobné sbírky představuje Kryštofa Herolda jako slibného autora s širokou stylovou i inspirační škálou. Najdeme zde alegorie o lidském míjení, vyprávění toulavé kočky, mystifikační historii jednoho pražského zákoutí, dialog autora s postavou vznikající povídky, příběhy na hranici magična, drobnou sci-fi story a řadu dalších textů, v nichž autor zkoumá a zkouší své literární dovednosti a nápady.
(Zdroj: Městská knihovna v Praze)
Doslov: Alžběta Ambrožová
Redakce: Anežka Dudková
Ilustrace: Oksana Legedza
Design: Marcela Schneiberková
Zakoupíte zde:
Vícejazyčnost v jazykové krajině: jakými jazyky promlouvá centrum Prahy?
Jazykovědné aktuality 3–4/2018
Na sebraném vzorku více než 300 nápisů se tato studie zabývá vícejazyčností a uplatněním cizích jazyků v jazykové krajině hlavního města ČR.
Dobrou noc, patriarcháte
Plav 4/2018
Příspěvek do rubriky Kraťasy, ve kterém se zamýšlím nad vydáním Příběhů na dobrou noc pro malé rebelky (přeložila Alžběta Franková) mimo jiné v kontextu české společnosti, současné filmové tvorby a feminismu.
Parchanti bílé spodiny Dorothy Allisonové
Tvar 12/2017 (spoluautorka Alžběta Franková)
Recenze a kritika překladu románu Parchant z Jižní Karolíny od Dorothy Allisonové (přeložila Zuzana Josková). Použitá metoda kritiky je alternativou k vyzobávání chyb a posunů v překladu.